由“常凯申”想到的

2009-06-23 15:50:52 来源:人民铁道报 浏览次数:
近日,学术圈里沸沸扬扬。搅起波澜的是一位叫“常凯申”的家伙,而这个家伙本来是不存在的,赋予它“生命”的是清华大学历史系的副主任王奇。
               
    事情大致是这样的,王奇副主任撰写了一部著作,名字叫做《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》,由中央编译出版社于2008年10月出版。近日,一位名叫高山杉的人指出该书中存在诸多误拼、误译的问题,这些错误里面最离谱的,当属把“蒋介石”(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”。
               
    初看Chiang Kai-shek,如果我们没有相应的学术功底,或许也会想当然地按音译把它译作“常凯申”。可是这种想当然有时候距离事实却相去甚远,“常凯申”替换了“蒋介石”不仅给读者造成了很大的阅读困难,也让历史本真面目愈发模糊难辨。
               
    由此,笔者想到了我们铁路的安全生产。铁路生产是一项系统而庞杂的工程,涉及的点、线、面众多。因此,安全生产是关乎全局的重中之重。作为一名铁路企业的负责人或管理者,必须具备扎实的铁路业务知识和丰富的管理经验。唯有如此,在企业安全生产遇到问题时,在管理系统出现漏洞时,企业负责人和管理者才能迅速发现问题之所在,并能找出相应的解决办法。而如果企业负责人或管理者也和王奇副主任一样,出现将Chiang
           
    Kai-shek译成常凯申的情况,就有可能导致重大安全事故的发生。
               
    在回到著作谬译的事件上。由常理推想,作为清华大学历史系副主任的王奇不可能不知道Chiang Kai-shek就是蒋介石,更有可能的是,此书乃王副主任网罗麾下研究生所作的“急就章”,王副主任“公事繁忙”无暇校勘就付梓出版了。由此,谬种流传,贻笑方家,娱乐大众。
               
    这给我们铁路企业的负责人和管理者敲响了警钟———麻痹大意和疏于管控都可能酿成大错。王副主任的“疏漏”不仅让自己今后无颜抬头,更涂黑了清华大学的金字招牌。而我们铁路企业负责人和管理者如若发生“疏漏”,安全生产就会受到巨大威胁,则有可能酿成人命关天的大事。不同的是,王副主任的“疏漏”尚可娱乐大众,我们的却只会让大众含悲。
               
    因此,铁路安全生产千万莫出“常凯申”。

相关文章