中文      English
 
 
世界轨道交通资讯网
首页 -> 资讯 > 企业资讯 > 内容

高铁票地名 “南”字译法统一

2011-07-22 来源:北京青年报 作者:佚名
本文摘要:高铁火车票上的地名翻译已经统一用英文标注,不再出现英文与汉语拼音混用。昨天,记者从铁路部门了解到,针对日前网友反映的高铁火车票地名翻译不统一的情况,铁路部门已经进行了更改

高铁火车票上的地名翻译已经统一用英文标注,不再出现英文与汉语拼音混用。昨天,记者从铁路部门了解到,针对日前网友反映的高铁火车票地名翻译不统一的情况,铁路部门已经进行了更改。

    21日,记者在北京南站查看了多位购买京沪高铁车票的旅客手中的车票,发现高铁中出现东西南北站名下的标注都统一成了英文。如,南京南标注为“NanjingSouth”;济南西标注为“JinanWest”; 沧州北标注为“CangzhouNorth”,而此前只有北京南使用英文标注。车站工作人员告诉记者,英文标注的统一并不是一个车站所能进行的,需要上级技术部门进行统一更改,目前,京沪高铁火车票地名全部统一成了英文标注。昨天,记者还发现除了京沪高铁,时速250公里的海南东环铁路中的站名也同时进行了英文标注的统一,海口东标注为“HaiKouEast”。

    除了高铁,其他线路的火车票地名标注是否也统一成了英文?记者在北京西站一些乘客所持的火车票上看到,普通列车的标注仍然为汉语拼音。如,北京西仍然标注为“Beijingxi”;张家口南仍然标注为“Zhangjiakounan”。7月12日,一位正在高铁上乘车的网友,拍下了自己的高铁票,晒到了微博上,结果成为微博的焦点。原来,这张从北京南开往南京南的高铁票,地名的翻译却不一样,北京南翻译成 “BeijingSouth”,而南京南却直接用了拼音“Nanjingnan”。铁路部门表示,已经关注到了车票上的这一情况,拼法的设置是软件进行的预先设置,拼音还是英文都应该是一致的,他们会尽快将其进行统一。

相关文章

专  题
 
 
 
封面人物
市场周刊
2024-04
出刊日期:2024-04
出刊周期:每月
总481期
出刊日期:(2014 07 08)
出刊周期:每周
 
 
 
 

高铁票地名 “南”字译法统一

北京青年报

高铁火车票上的地名翻译已经统一用英文标注,不再出现英文与汉语拼音混用。昨天,记者从铁路部门了解到,针对日前网友反映的高铁火车票地名翻译不统一的情况,铁路部门已经进行了更改。

    21日,记者在北京南站查看了多位购买京沪高铁车票的旅客手中的车票,发现高铁中出现东西南北站名下的标注都统一成了英文。如,南京南标注为“NanjingSouth”;济南西标注为“JinanWest”; 沧州北标注为“CangzhouNorth”,而此前只有北京南使用英文标注。车站工作人员告诉记者,英文标注的统一并不是一个车站所能进行的,需要上级技术部门进行统一更改,目前,京沪高铁火车票地名全部统一成了英文标注。昨天,记者还发现除了京沪高铁,时速250公里的海南东环铁路中的站名也同时进行了英文标注的统一,海口东标注为“HaiKouEast”。

    除了高铁,其他线路的火车票地名标注是否也统一成了英文?记者在北京西站一些乘客所持的火车票上看到,普通列车的标注仍然为汉语拼音。如,北京西仍然标注为“Beijingxi”;张家口南仍然标注为“Zhangjiakounan”。7月12日,一位正在高铁上乘车的网友,拍下了自己的高铁票,晒到了微博上,结果成为微博的焦点。原来,这张从北京南开往南京南的高铁票,地名的翻译却不一样,北京南翻译成 “BeijingSouth”,而南京南却直接用了拼音“Nanjingnan”。铁路部门表示,已经关注到了车票上的这一情况,拼法的设置是软件进行的预先设置,拼音还是英文都应该是一致的,他们会尽快将其进行统一。