中文      English
 
 
世界轨道交通资讯网

冰城网友给地铁英文标识挑错 “中国式英语”不合规范

2013-10-24 来源:东北网
本文摘要:  23日,网友良凌罗发微博,我们来改哈尔滨地铁英文标示!微博配图显示,请勿携带宠物的地铁标示牌的英文翻译写成了No climbing,这一词...

  23日,网友“良凌罗”发微博,“我们来改哈尔滨地铁英文标示!”微博配图显示,“请勿携带宠物”的地铁标示牌的英文翻译写成了“No climbing”,这一词组实为禁止攀爬的意思,而“No pets allowed”才是请勿携带宠物的意思。

  

  除了“请勿携带宠物”这一明显用错的现象外,“良凌罗”还在微博上建议,如“小心碰头”指示牌上的英文翻译“Be careful to meet”可以改为“Watch your head”,这样更容易让人理解。

  

  “良凌罗”的这则“找茬”微博发出后,网友们对于地铁标示牌翻译需不需要修改进行了讨论。

  

  翻译无误无需改动

  

  对于“良凌罗”的建议,有网友表示,只要翻译无误,无伤大雅就没必要在说法上较真。

  

  妈妈咪:只要用法正确,无伤大雅就好,不用非得强调口语与否。

  

  眼镜框:我认为也没必要大费周章的调整,翻译得没有错就可以了,反正想表示的意思都是一样的。

  

  改成口语化易于理解

  

  也有网友表示,地铁是一座城市的流动符号,英文翻译口语化一些,给人一种亲切的感觉。

  

  好心萝卜:我觉得这个网友改得比较好,更加口语化,易于接受。

  

  固定电话:现有的翻译过于生硬,给人一种冰冷的感觉,还是修改一下吧。

相关文章

专  题
 
 
 
封面人物
市场周刊
2024-04
出刊日期:2024-04
出刊周期:每月
总481期
出刊日期:(2014 07 08)
出刊周期:每周
 
 
 
 

冰城网友给地铁英文标识挑错 “中国式英语”不合规范

东北网

  23日,网友“良凌罗”发微博,“我们来改哈尔滨地铁英文标示!”微博配图显示,“请勿携带宠物”的地铁标示牌的英文翻译写成了“No climbing”,这一词组实为禁止攀爬的意思,而“No pets allowed”才是请勿携带宠物的意思。

  

  除了“请勿携带宠物”这一明显用错的现象外,“良凌罗”还在微博上建议,如“小心碰头”指示牌上的英文翻译“Be careful to meet”可以改为“Watch your head”,这样更容易让人理解。

  

  “良凌罗”的这则“找茬”微博发出后,网友们对于地铁标示牌翻译需不需要修改进行了讨论。

  

  翻译无误无需改动

  

  对于“良凌罗”的建议,有网友表示,只要翻译无误,无伤大雅就没必要在说法上较真。

  

  妈妈咪:只要用法正确,无伤大雅就好,不用非得强调口语与否。

  

  眼镜框:我认为也没必要大费周章的调整,翻译得没有错就可以了,反正想表示的意思都是一样的。

  

  改成口语化易于理解

  

  也有网友表示,地铁是一座城市的流动符号,英文翻译口语化一些,给人一种亲切的感觉。

  

  好心萝卜:我觉得这个网友改得比较好,更加口语化,易于接受。

  

  固定电话:现有的翻译过于生硬,给人一种冰冷的感觉,还是修改一下吧。